‘Sarı Gəlin’ Chant Traditionnel Azéri

2 04 2020

 

  

 

 

 

 

 

 

Sarı Gelin” une chanson populaire revendiquée par les peuples de l’Iran, du Caucase du Sud, et de l’Est de l’Anatolie. Mais le plus important, au delà de ces “revendications”, c’est qu’elle soit chantée sur toutes ces terres et depuis bien des générations… Quand la chanson nous enveloppe, on n’entend plus les revendications des unes et des autres et on se laisse porter par la musique sans frontières, emporter même …

La mélodie ne diffère pas selon la région et la langue, même si les paroles sont différentes. Le thème est le point commun à toutes les versions. Elles parlent d’une histoire d’amour impossible, où le garçon ne peut atteindre sa bien aimée…

 

 

Sarı Gelin” ou “Sari Aghjik” est soit une grande fille blonde ou une fille de la montagne, ou une mariée habillée en jaune… selon la langue dans laquelle la chanson est chantée. En arménien c’est Սարի Աղջիկ Sari Aghjik, en azerbaïdjanais : Sarı Gəlin / ساری گلین , et en turc Sarı Gelin

 

 

 

 

 

 

Image de prévisualisation YouTube

 

 

 

 

 

 

En Azarbaïdjan c’est Huseyn Javid, poète et dramaturge du 20 ème siècle qui avait mis en scène Sarı Gelin dans l’actualité de 1914, en apportant une nouvelle dimension dans cette histoire d’amour impossible. Dans Sheikh Sanan, la version théâtrale de Huseyn Javid, le garçon était un musulman et la fille une chrétienne.

L’histoire a été également adaptée au cinéma par Yaver Rzayev, en 1999. Le film parle de la guerre entre l’Azerbaïdjan et l’Arménie. Le garçon se nomme Gadir et il a une vision d’une jeune mariée vêtue de jaune. Cette couleur est le symbole de la mort dans les deux cultures.

 

 

 

 

 

 

 

Parole (Azéri)

 

 

Sarı Gəlin

 

Saçın ucun hörməzlər

Gülü sulu dərməzlər

Sarı gəlin.

 

Saçın ucun hörməzlər

Gülü sulu dərməzlər

Sarı gəlin.

 

Bu sevda nə sevdadır

Səni mənə verməzlər

Neynim aman, aman

Neynim aman, aman

Sarı gəlin.

 

Bu sevda nə sevdadır

Səni mənə verməzlər

Neynim aman, aman

Neynim aman, aman

Sarı gəlin.

 

Bu dərənin uzunu,

Çoban qaytar quzunu, quzunu.

 

Bu dərənin uzunu,

Çoban qaytar quzunu, quzunu.

 

Ne ola bir gün görem,

Nazlı yarımın üzünü

Neynim aman, aman

Neynim aman, aman

Sarı gəlin.

 

Ne ola bir gün görem,

Nazlı yarımın üzünü

Neynim aman, aman

Neynim aman, aman

Sarı gəlin.

 

 

 

 

 

(Traduction Française)

 

 

 

Jeune fille blonde

 

La pointe de tes cheveux ne devrait pas être tressée,

La fleur pleine de rosée ne devrait pas être cueillie,

Jeune fille blonde.

 

La pointe de tes cheveux ne devrait pas être tressée,

La fleur pleine de rosée ne devrait pas être cueillie,

Jeune fille blonde.

 

Quel amour est cet amour !

Ils ne te donneront pas à moi !*,

Que devrais-je faire, aman, aman** ?

Que devrais-je faire, aman, aman ?

Jeune fille blonde.

 

Quel amour est cet amour !

Ils ne te donneront pas à moi !,

Que devrais-je faire, aman, aman ?

Que devrais-je faire, aman, aman ?

Jeune fille blonde.

 

Le long de cette vallée,

Berger, ramène le mouton, mouton.

 

Le long de cette vallée,

Berger, ramène le mouton, mouton.

 

Si je pouvais un jour, juste voir

Le visage de ma bien-aimée.

Que devrais-je faire, aman, aman ?

Que devrais-je faire, aman, aman ?

Jeune fille blonde.

 

Si je pouvais un jour, juste voir

Le visage de ma bien-aimée.

Que devrais-je faire, aman, aman ?

Que devrais-je faire, aman, aman ?

Jeune fille blonde.

 

 

 

 

 

 

 

* Ceci est absolument littéral, la signification en est vraiment qu’il ne me laisseront pas t’épouser, mais selon l’ancienne tradition, les filles étaient données… et quand quelqu’un voulait se marier, on disait aux gens, par exemple, « la famille d’Aliyev ne vont pas nous donner leur fille ». Dans le passé, l’opinion des filles n’était pas importante, maintenant les traditions ont changé mais l’expression ‘donner la fille’ est toujours en usage. »

 

** ‘Aman’ est une expression de peine. C’est une interjection.

 

 

 

 

 

 

Image de prévisualisation YouTube

 

 

 

 

 

 

 

 

 

En Turquie et en 2009 le DVD d’un documentaire négationniste intitulé Sarı Gelin, La vrai histoire du problème arménien (Ermeni Sorununun İç Yüzü Belgeseli) fut distribué dans les écoles par le Ministère d’Education turque et projeté aux élèves. Cette initiative avait provoqué de multiples réactions aussi bien de la part des arméniens que des turcs, et de certains syndicats enseignants, comme d’organisations de société civile progressistes, parce que considérée comme une démarche pour « semer la haine sous prétexte de projet pédagogique ».

 

 

 

 

 

En turc 

 

 

Erzurum çarşı Pazar,

leylim aman! aman! (x2) sarı gelin.

İçinde bir kız gezer, ay! nenen ölsün,

sarı gelin aman! (x3) suna yarim.

Elinde divit kalem,

leylim aman! aman! (x2) sarı gelin.

Dertlere derman yazar,

/ Katlime ferman yazar, ay! nenen ölsün,

Sarı gelin aman! (x3) suna yarim.

Erzurum’da bir kuş var,

leylim aman! aman! (x2) sarı gelin.

Kanadında gümüş var, ay! nenen ölsün,

sarı gelin aman! (x3) suna yarim.

Palandöken güzel dağ,

leylim aman! aman! (x2) sarı gelin.

Altı mor sümbüllü bağ ay nenen ölsün

sarı gelin aman! (x3) suna yarim.

Vermem seni ellere,

leylim aman! aman! (x2) sarı gelin.

Niceki bu halimse, ay! nenen ölsün,

sarı gelin aman! (x3) suna yarim.

 

 

 

 

 

 

Image de prévisualisation YouTube

 

 

 

 

 

En arménien

 

 

Վարդ սիրեցի՝ փուշ դառավ,

Դլե յաման, (x3), Գնաց, ուրիշին առավ…

Ա՜խ, մերըդ մեռնի, սարի աղջիկ, օ՜յ, օ՜յ,

Քարի աղջիկ, օյ, օյ, Քար սիրտ աղջիկ, օյ, օյ,

Չար սիրտ աղջիկ:

Գնաց, ուրիշին առավ, Դլե յաման, լեյլի ջան, ջան:

Մինուճարիս մեղքացիր, 

Դլե յաման, (x3) Թույն մի ածա թեժ վերքիս…

Ա՜խ մերըդ մեռնի, սարի աղջիկ, օ՜յ, օ՜յ…

Քարի աղջիկ, օյ, օյ, Քար սիրտ աղջիկ, օյ, օյ,

Չար սիրտ աղջիկ:

Թույն մի ածա թեժ վերքիս… Դլե յաման, լեյլի ջան, ջան:

Եղնիկ եմ՝ նետը կրծքիս,

Դըլե յաման, (x3) Տիրել ես խելք ու մտքիս…

Ա՜խ մերըդ մեռնի, սարի աղջիկ, օ՜յ, օ՜յ…

Քարի աղջիկ, օյ, օյ, Քար սիրտ աղջիկ, օյ, օյ,

Չար սիրտ աղջիկ:

Տիրել ես խելք ու մտքիս… Դլե յաման, լեյլի ջան, ջան:

 

 

 

 

 

 

 

 

En perse

 

 

 

دامن کشان ، ساقی می خواران

از کنار یاران مست و گیسو افشان ، می گریزد

در جام می ، از شرنگ دوری

وز غم محجوری ، چون شرابی جوشان ، می بریزد

دارم قلبی لرزان ز غمش ، دیده شد نگران

ساقی می خواران از کنار یاران مست و گیسو افشان می گریزد

دارم چشمی گریان به رهش روز و شب بشمارم تا بیای

 

 

 

آزرده دل از جفای یاری ، بی وفا دلداری

ماه افسونکاری ، شب نخفتم

با یادش تا دامن از کف دادم شد جهان از یادم

راز عشقش را در دل نهفتم

از چشمانش ریزد به دلم ، شور عشق و امید

دامن از کف دادم ، شد جهان از یادم راز عشقش را دل نهفتم

دارم چشمی گریان به رهش روز و شب بشمارم تا بیاید

آخ دارم چشمی گریان به رهش روز و شب بشمارم تا بیای

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Source:

 

Kedistan

 

Mama Lisa’s World

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


Actions

Informations



Laisser un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée.

Vous pouvez utiliser ces balises et attributs HTML : <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>




Homeofmovies |
Chezutopie |
Invit7obbi2812important |
Unblog.fr | Créer un blog | Annuaire | Signaler un abus | Trucs , Astuces et conseils !!
| Bien-Être au quotidien
| Cafedelunioncorbeilles45