Néologismes de toute forme 1ère partie

25 11 2017

 

 

 

 

 

Une liste contient des mots ; de tout calibre ; créés en dehors du véritable arabe (classique) ; caractérisant la langue vulgaire algérienne (arabe dialectal)

 

 

 

 

برش : berech, écailler un poisson; râper du sucre.

 

 

بزينة : bezina, bouillie faite avec de la farine, du beurre et du sucre (Tunis). Ce mets diffère de l’asida, en ce que celle-ci ne prend pas de levain.

 

 

بدري : bedri, le blé qu’on sème le premier

 

 

بردي : berdi, le jonc à quenouille.

 

 

بـشّيش : bechiche, viande (Bou Saada).

 

 

بطّ : bațț, frapper.

 

 

بعد : ba’ada, déjà.

 

 

بغرير :baghrir, mets composé de farine cuite avec du beurre, du sel et du miel.

 

 

بقباقة : bogbaka, gargoulette, vase à long col.

 

 

بكبوكة : bekbouka, viande fricassée.

 

 

بكّش : bekkech, réduire au silence, rendre coi.

 

 

بكّوش :  bekkouch, muet, coi.

 

 

بوّت : bewet, se peler.

 

 

بوكوّار :  bou kouwar, cloporte (Alger).

 

 

بولقّاز : bouleggaz, tarentule noire du désert (Biskara).

 

 

بوهالي : bouhali, insensé; racine أبله.

 

 

تغشّش : teghachcheche, se mettre en colère; racine غشّ .

 

 

تلغودة : telghouda, noix de terre; bunium bulbo castaneum.

 

 

توّز : tewez, fournir la corvée des labours ou de la moisson; substantif تويزة touiza.

 

 

جحفة : djahfa, espèce de cylindre en terre cuite, fermé à l’une de ses extrémités par une feuille de parchemin, et servant d’instrument de musique (Biskara) ; synonyme de derbouka.

 

 

جدار : djedar, réunion de plusieurs jardins de palmiers (Biskra.).

 

 

جرّوسة : djerrousa, herse.

 

 

جغم : djoghom, boire à petites gorgées.

 

 

حدبي :  heudbi, bossu; racine أحدب.  

 

 

حاوز : hawez, chasser, renvoyer.

 

 

حوّس : hawwas, se promener.

 

 

حولي : hauli, haik (Bou Saada.).

 

 

حميمش : hamimech.

 

 

خريف : kherif, fruit (Bou Saada).

 

 

خلطي : kholti, qui a de mauvaises fréquentations.

 

 

خمّم : khammam, réfléchir, demeurer pensif.  

 

 

خنزير : khanzir, ouverture pratiquée dans un barrage par la force des eaux, affouillement (Bou Saada).

 

 

خنفوف : khanfouf, mufle.

 

 

خمّس : khammes, cultiver une terre en se réservant le cinquième de la récolte; on appelle le fermier khammas.

 

 

خواشمي : khouachemi, priseur; racine خشم : nez.  

 

 

خوّن : khouen, futur ikhouen, voler. Ce verbe est une altération remarquable du verbe خان. (Bou Saada).

 

 

درين : derin.

 

 

دعلة : da’ala, soufflure dans un plafond; bedaine.

 

 

دربوجة : derboudja, recoin.

 

 

دغدشة : deghdecha, teigne.

 

 

دلّس :  delless, recouvrir une hutte d’herbes ou de joncs.

 

 

دنون : denoun, phelipea violacea, la Phelipée à fleurs violettes.

 

 

دنّى : denna, faire courir un cheval (Bou Saada).

 

 

ربّج : rebbedj, dévaliser une maison; syn. kachchache.

 

 

رقيڨ : reguig, cistus.

 

 

راب : rab, futur irib, s’écrouler.

 

 

رسم : resem, louer un terrain.

 

 

زابشي :  zâbechi, habile à expédier les affaires.

 

 

زاز : zâz, futur izouz, tricher au jeu. Les zein sont très emphatiques dans ce mot.

 

 

زبّالة : zebbala, jardin potager (Mila); rac. zebel, fumier, engrais.

 

 

زدرة : zodra, rhume de cerveau.

 

 

زردة : zerda, repas religieux en l’honneur d’un saint.

 

 

زرّوف : zerrouf, couronne de pierres précieuses à l’usage des femmes.

 

 

زعل : zaal, être jaloux (Bou Saada); زعّال : zaâl, jaloux.

 

 

زلا : zela, nier.

 

 

زلّوف : zellouf, agneau.

 

 

زمزال : zemzal, clou, abcès.

 

 

زمّم : zemmem, dresser une liste, enregistrer.

 

 

زنبوع :  zenbou, cédrat.

 

 

زنزو : zenzou, clématite sauvage.

 

 

زنّق : zennek, prendre des faux-fuyants, employer des moyens détournés.

 

 

زها : zeha, s’amuser; substantif zahou, plaisir.

 

 

زهواني : zahouani, qui recherche le plaisir.

 

 

زيتة :  zita, limoniastrum guyonianum.

 

 

ساطور : satour, crête rocheuse en lame de couperet.

 

 

ساقاط : sâkât, perclus.

 

 

سالمة : salma, fièvre cérébrale.

 

 

سخف : sekhaf, avoir envie de.

 

 

سدّة : sedda, tribune pour les chantres dans une mosquée.

 

 

سرخ : serakh, partir tout seul (arme à feu).

 

 

سريس : seris, chicorée.

 

 

سطّر : sattar, causer des élancements (mal aigu).

 

 

سطر : star, douleur lancinante.

 

 

سفساف : sefsaf, blé peu nourri; au figuré, parleur dont la conversation est vide.

 

 

سكّش : sekkech, dresser les oreilles.

 

 

سلام : selam, galerie en bois qui sépare le premier étage du m rez-de-chaussée; espèce d’entresol.

 

 

سلّة :  sella, sainfoin.

 

 

سمسار : samar, juncus multiflorus. 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


Actions

Informations



Laisser un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée.

Vous pouvez utiliser ces balises et attributs HTML : <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>




Homeofmovies |
Chezutopie |
Invit7obbi2812important |
Unblog.fr | Créer un blog | Annuaire | Signaler un abus | Trucs , Astuces et conseils !!
| Bien-Être au quotidien
| Cafedelunioncorbeilles45