Quelques idiotismes (algériens)

16 07 2016

 

 

 

Un idiotisme ou expression idiomatique est une construction ou une locution particulière à une langue, qui porte un sens par son tout et non par chacun des mots qui la composent. Il peut s’agir de constructions grammaticales ou, le plus souvent, d’expressions imagées ou métaphoriques.

 

 

 

Les idiotismes communiquent à la conversation la nuance et en relève les allures; mais personne n’en connaît la source. Chaque individu a contribué à leur naissance, suivant la mesure ou la teinte de son imagination.

A Tébessa, à Tlemcen, à Biskara, à Constantine, d’un bout à l’autre de l’Algérie, on a noté (au XIXe siècle) avec soin toutes les locutions qui avaient le goût du cru. Il faut classer dans le nombre certaines locutions métaphoriques dans le genre de celles-ci :

 

 

 

 

 

« حليب أمه مازال في أسنانه« ,en parlant d’un jeune homme sans expérience;

  »الجليد بايت يحلب » il a tombé du givre pendant toute la nuit;

  »النو تصب خيطين من السماء » la pluie tombe à verse ;

  »امرأة قبيحة تطير الجنون من السماء »  en parlant d’une femme qui a un mauvais caractère.

  »مزي روحه » il prit un air menaçant;

  »جرى قلبه لها » il sentit de la sympathie pour elle ;

  »نبيعوا على باب الله » nous vendrons à l’amiable;

« الحال حال الله » la misère est grande;

« وليد باب الله » un homme insouciant;

« هو في الماء » en parlant d’un portrait ressemblant; on dit aussi « ما راح ما جاء« , ou bien encore « زيه في الماء » ,

« ريح في ريح« ou bien « الريح في الشبكة » pour dire inutilement, en vain.

 

 

 

 

 

Une infinité d’idiotismes proviennent de l’agencement des particules et des pronoms personnels affixes, comme:

بها بها : «tout droit, sans s’arrêter»

به فيه  : «tout de suite»

منه قايد منه أمين فلاحة : «il pourrait remplir les fonctions de caïd aussi bien que celles de prévôt des laboureurs»

ما ذا بي على وظيف : « je voudrais bien obtenir un emploi (pour ma dhada bi, combien cela serait agréable à moi»)

ماني ش قد بعضي : «je ne suis pas dans mon assiette».

 

 

 

 

 

 

D’autres idiotismes empruntent leur valeur à la répétition des mots. Exemples :

العسكر ماشيين زوج زوج : « les soldats marchent deux de front; »

يا هو يا أنت : «vous ou lui »

  كما جاء كما راح : «il s’en alla comme il était venu»

  ريال ريال :«un franc la pièce»

قبالة قبالة : «tout droit».

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


Actions

Informations



Laisser un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée.

Vous pouvez utiliser ces balises et attributs HTML : <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>




Homeofmovies |
Chezutopie |
Invit7obbi2812important |
Unblog.fr | Créer un blog | Annuaire | Signaler un abus | Trucs , Astuces et conseils !!
| Bien-Être au quotidien
| Cafedelunioncorbeilles45